Перевод с литовского Сергея Исаева ( Clandestinus)
…Слушайте, запоминайте, что вам старожилы расскажут…
Вы, будто глупые дети, и жизни совсем не видали,
Только играть да резвиться б вам, как сосункам-поросятам.
Но и до вас доберутся, поверьте, денёчки лихие,
И понемногу, подальше забросив лошадок да кукол,
Вас приниматься за труд принудят лишенья да беды…
Мы же в морщинах деды, мы согнулись под тяжестью жизни –
Так же, как ныне и вы, лишь по улицам раньше носились,
Так же, как вы, мы беспечно лета молодые справляли.
Разве мы думали, что к нам заявится тёмная старости осень,
Что под конец мы зачахнем, а дальше всё будет лишь хуже?
Ах, сколь же быстро деньки человеческие увядают!
Всяк человек – будь то барин иль бур, – на свет появляясь
В муках, являет для жизни себя, будто слабый бутончик;
Только потом, накормясь от души груди материнской,
Он безмятежно растёт, выходя из бутона всё больше…
Только за день за один он цветком обратиться не может –
Много должно набежать их, пока разовьётся бутончик
Да все красоты свои, прежде скрытые, явит наглядно.
Гляньте, однако же: лишь расцветёт существо молодое,
Тут же напасти да горести всякие им помыкать начинают.
Всем нам известно, что с нами, беднягами, так и случилось –
Как, в свою бытность детьми, мы играли, совсем неразумны.
Ах, наши дни молодые, куда ж вы навек запропали!
Осени, зимы холодные ваши вконец истрепали красоты,
Нам же, дедам, лишь седые венки на главу возложили.
Братия, гляньте! Прошедший годок проводили мы снова,
Всякое горе, беда вместе с ним навсегда удалилась.
Знать не дано, что несёт новый год и встающее солнце,
Как сохранит нас Господь и как нами Он распорядится –
Этого ввек не узнать, и гадать нам о том невозможно.
Вот и холодное поле, чью мягкую спину мы летом
Резали-мяли, зерном засевали поспешно,
Ныне под коркою льда и сугробами прочно сокрылось.
Спит и не кажет того, что Господь обещал нам щедрейший,
Что Он задумал, когда ещё нас никого не явилось на свете;
После же всё и узрим, когда снова, по милости Божьей,
Лето придёт и тепло его снова мы чувствовать будем.
Времени надо, лишь времени надо того терпеливо дождаться
И, что нам нивы родят, ждать старательно да не устанем!
Комментарии закрыты.