Кристийонас Донелайтис

Перевод с литовского Сергея Исаева (Clandestinus)

… Ой, поглядите! Опять возвращается с помощью Божьей
В наши края долгожданное, тёплое, милое лето.
Ой, снова спинушка чёрной земли покрывается травкой,
Всякая тварь, оживая, ликует в великом веселье.
Вот и пичужки, носясь в поднебесье несметною тьмою,
Громко и зычно, на все голоса, веселятся-смеются;
Кто-то из них уж яички кладет, непрестанно воркуя.
Лишь погодите чуть-чуть, как из вами положенной кладки
Явятся птенчики, громко пища и вам добавляя заботы,
Но за труды никакой вам награды не будет от деток.
Так же и с нами случается часто, как с птицами в небе –
Ведь без забот и хлопот не один быть на свете не может.

То же и мы: «А-Б-В» произнесть ещё не в состояньи,
Множество разных забот и хлопот отцам-матерям учиняем,
До той поры, пока бегать научимся, в прятки друг с другом играя.
Ой, только разума чуть получаем, с годами взрослея,
Глядь – начались уже хлопоты наши, заботы да беды…
Разом лошадки и куклы цветные в дерьмо превратились –
Горькая истина! Дело другое, коль кожух пастуший
Ловко накинув, ты коз и свиней выгоняешь на поле;
Иль когда дождь проливной омывает голую спину,
Когда ты целое поле себе в пропитание должен засеять –
Топай вперёд за волами, что влекут борону неохотно.
Только помысли: и сразу тоска забирается в душу –
Время спустя куклы живые и в доме твоём заведутся,
Что по малейшим причинам голову будут морочить.
Знаешь ведь сам, каково это – куча содеянных кукол!

Архив

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.