Литовская поэзия Альбертас Сташинскас Герда Янкявичуте

Перевод Натальи Корниловой Лаяускене

Альбертас Сташинскас
Море жизни

Один классик писал,
Работая, молился,
Бога просил:
– Боже, твое море
Так широко,
А моя лодка так мала.
Моя лодка тоже мала,
Ее на берег бросает волна.
Так было суждено.
Я под ногами
Земли ощущаю тепло,
Теплое чувство биенья сердец,
Поддержку своих приверженцев.
Много лет прошло, много дней.
Все смолю лодку, холю ее.
В лодку, верю, внуки
Захотят тоже сесть.
Внукам говорю –
За лодкой надо и присмотреть.
Лишь тогда море жизни
Радость сулит.
Море жизни,
Что редко не шумит.
Знаю его в шторм, сердитым.
Ты волну встречаешь,
Многим воли, смелости не хватает.
Боже, верю в тебя.
В море ходил,
Но судьбы на брегу подожду.
В море больше не пойду.
Архив

Герда Янкявичуте
Там, где я бывала

Там, где я бывала,
Зеленая рута цвела.
На росу холодную утром
Капала ива.
Каждый год туда
Прилетает кукушечка,
Землю благодаря,
Что родилась я.
Прокукуй, кукушечка,
Удивительная судьба,
Чтоб хоть пастушкой
С ивовым прутом я
Утром рано, рано
Жаворонков будила,
Чтоб петь их песню
Над полей зеленью.
Там, где я ходила,
Тропа не заросла…
Где я плакала –
Глубока вода.
Тиха′ опустевшая
Моя родина,
Лишь, пролетая, птица
Кликала, кликала…
Так жалобно.
( 2022)

Комментарии закрыты.