Памятник Цвирке вычеркнут из списка охраняемых объектов культурного наследия

Дополнение Основной материал “Идеологические ” писатели надуманная проблема Литвы МНЕНИЕ
https://russbalt.lt/%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b0/%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d1%83%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f/

Памятник литовскому писателю и политическому деятелю Пятрасу Цвирке будет вычеркнут из списка охраняемых объектов культурного наследия. Такое решение было принято на заседании Совета независимых экспертов.

Как сказал директор Департамента культурного наследия Видмантас Безарас, принявшие такое решение эксперты во вторник после обеда еще рассматривают вопрос о сквере П. Цвирки, находящийся в центре Вильнюса.

Мэр столицы Ремигиюс Шимашюс хотел бы, чтобы в этот список внесли сам сквер Цвирки, как “пример стилистики неоклассицизма”.

Сторонники сноса памятника опираются на данные Центра исследования геноцида и сопротивления жителей Литвы, что Цвирка был пособником оккупантов. Защитники памятника утверждают, что стремление уничтожать советское наследие ничем не лучше советской цензуры, а литературный талант Цвирки должны оценивать отдельно от политической его деятельности.

Идет интенсивная дискуссия по поводу сквера.

Директор Департамента культурного наследия В. Безарас в эфире Радио ЛРТ выразил надежду, что судьбу памятника решит самоуправление города Вильнюса по согласованию с жителями литовской столицы.

«Мы не можем в Департаменте культурного наследия и Министерстве культуры решать этот вопрос. Факт, что статус правовой защиты был отменен, а вопрос передачи, использования должен предложить муниципалитет. Я надеюсь, что этот вопрос будет обсужден на совете и с жителями города», – сказал директор Департамента культурного наследия.

Дискуссии о сквере им. П. Цвирки направлены на то, чтобы прийти к согласию относительно ее ценных характеристик.

«Решение было принято одно – об отмене правового статуса памятника П. Цвирке, идет интенсивная дискуссия по поводу сквера. Наверное, не обсуждается, быть скверу или нет, речь идет о том, какие ценные объекты следует узаконить, чтобы потом ее реконструкция не была остановлена ​​из-за сохранения определенных элементов, системы дорожек или насаждений», – сказал В. Безарас.

Муниципалитет: памятник следовало снести 30 лет назад

Заместитель мэра Вильнюса Валдас Бенкунскас прокомментировал во вторник, что решение оценочной комиссии зрело давно. По его словам, это решение дает возможность городу начать обсуждение вопроса о сносе памятника и обустройстве площади.

«Сегодня от Вильнюсского городского самоуправления поступило сообщение, что на следующем заседании совета, которое состоится в сентябре, будет принята резолюция, она обяжет администрацию решить все технические вопросы и перенести памятник в другое место. Этот памятник больше не должен стоять на этой площади», – прокомментировал В. Бенкунскас.

По его словам, сам сквер, на котором в настоящее время стоит памятник П. Цвирке, будет сохранен, но его ценные свойства сейчас обсуждаются. Позже город приступит к разработке плана по его благоустройству.

Планируется, что памятник П. Цвирке будет передан Национальному музею, где также должны разместиться скульптуры Зеленого моста:

«На данный момент они все еще хранятся на площадке Grinda, но Национальный музей намерен перенять их и организовать отдельную выставку под открытым небом на тему, как художники были вынуждены создавать искусство в советские годы. Мы считаем, что памятник П. Цвирке тоже идеально подойдет».

В. Бенкунскас подчеркнул, что придерживается мнения, что в литовской столице следует устанавливать памятники литовским героям, а не пособникам режима. Вице-мэр заявил, что памятник П. Цвирке следовало снести еще 30 лет назад.
https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/1474860/pamiatnik-tsvirke-vycherknut-iz-spiska-okhraniaemykh-obektov-kul-turnogo-naslediia

3 Комментарии
  1. Natalja говорит

    Словосочетание “советский писатель” стало ругательным. И мы в журнале тоже скромно опускаем это определение, указывая “русский” или “российский”, а также по нынешним стандартам “отнимаем” отчество даже у классиков мировой литературы. Но это скорее веяние времени. ПИСАТЕЛЬ же не может быть советским или не советским, если он ПИСАТЕЛЬ. ЦВИРКА как и СИМОНОВ были прежде всего ПИСАТЕЛЯМИ, а потом уже некими чиновниками от литературы. Забывать об этом и стыдиться, вычеркивая ТАЛАНТ, – ошибка, которую потомки нам нынешним вряд ли простят.
    https://www.russbalt.lt

  2. Natalja говорит

    “Идеологические ” писатели надуманная проблема Литвы МНЕНИЕ
    ПУБЛИЦИСТИКА
    От Natalja Last Updated Rgp 23, 2021
    Что первично,а что вторично? Этим вопросом интересуются все, кто пытается среди почитаемых поэтов и писателей прошлой эпохи отделить талант, творчество от идеологии. Среди неоднозначно трактуемых сегодня и Антанас Венцлова, и Саломея Нерис, и Пятрас Цвирка…

    В июле или начале августа эксперты должны рассмотреть предложение министра культуры Симонаса Кайриса об удалении памятника Пятрасу Цвирке в Вильнюсе из реестра культурных ценностей.

    В. Безарас сообщил BNS, что в обращении министра, кроме предложения исключить памятник из реестра, содержался также вопрос о том, на каких основаниях в 1992 году этот объект был включен в список охраняемых ценностей.

    По его словам, в 1992 году за охрану культурных ценностей отвечали два учреждения, и в настоящее время в департаменте культурного наследия нет никого, кто бы работал над этим вопросом, поэтому может быть сложно отследить, как памятник оказался включенным в реестр.

    Свое предложение С. Кайрис основывает на комментарии Центра геноцида и сопротивления литовского населения от 2019 года, в котором указывалось, что в своей политической и общественной деятельности П. Цвирка активно сотрудничал со структурами оккупационной советской власти, и что его коллаборационизм наносил большой вред литовскому государству и его гражданам.

    Дискуссии из-за памятника ведутся уже несколько лет. Нынешние руководители столицы еще раньше декларировали намерение убрать памятник, утверждая, что с момента первой советской оккупации в 1940 году П. Цвирка активно сотрудничал с Москвой, а позже, став во главе Союза писателей Литовской ССР, исключал из этой организации коллег за антисоветские взгляды, передавал информацию органам госбезопасности.

    Против планов снятия памятника выступают Союз писателей, Союз художников Литвы и другие организации, объединяющие людей культуры. Они призывают оценивать П. Цвирку не только как советского деятеля, но и как талантливого писателя, и вообще предлагают не спешить с уничтожением примет советской эпохи, оставив подобные пространства для образовательных целей.

    https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/1423064/vazhnye-resheniia-o-pamiatnike-tsvirke-vo-vtoroi-polovine-leta
    Оппоненты приводят в качестве примера И. В. Гете, в котором сочетались талант (на все времена!) и государственный ум (его эпохи.
    Гeнрих Гeйне писал по этому поводу:
    “Этот великан был министром в карликовом немецком государстве. Он никогда не мог двигаться свободно. О сидящем на троне Юпитере Фидия в Олимпии говорили, что если бы он когда-нибудь внезапно встал, он проломил бы головой крышу храма. Таким же точно было положение Гёте в Веймаре: если бы он когда-нибудь внезапно восстал из своего неподвижного покоя и выпрямился, то он пробил бы государственную крышу или, что ещё вероятнее, разбил бы себе о неё голову.”

    INFO+
    Творчество
    Дебютировал в печати стихотворением, опубликованным в 1924; в периодике печатал стихи, рассказы, фельетоны, очерки. Выпущенный в 1928 первый сборник стихов «Первая месса» („Pirmosios mišios“) был конфискован. В 1930 издал сборник новелл «Закат в Никской волости» („Saulėlydis Nykos valsčiuje“). Автор первого литовского сатирического романа «Франк Крук» (т. 1—2, 1934) о разбогатевшем в Америке литовце. Лучшим и наиболее значительным считается его социальный роман из жизни литовского крестьянства «Земля-кормилица» (1935; русский перевод 1937).

    Действие романа «Мастер и сыновья» (1936) происходит в годы революции 1905—1907. Колоритные образы деревенских умельцев портного Кризаса и столяра Девейки, доминирование лирического и юмористического начал в романе позволяли критикам называть его литовским «Кола Брюньоном» (Р. Роллана).

    В СССР во время войны выпущено несколько его новых книг на литовском языке — сборники рассказов «Рука возмездия» (1942), «Повести об оккупантах» (1943), сборник сказок «Серебряная пуля» на русском (1942) и литовском (1943) языках.

    Писал рассказы (сборники «Повседневные истории», 1938; «Корни дуба», 1945; «Семена братства», 1947, и др.), рассказы для молодёжи (сборник «Сахарные барашки», 1935) рассказы для детей, сказки (сборник «Сказки Неманского края», 1948; рус. пер. 1951), очерки, юмористические рассказы, памфлеты, статьи о литературе, очерки (сборник «Сердце Грузии», 1947).

    На литовский язык перевёл роман «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова (частично использована рукопись незавершённого перевода Пятраса Лауринайтиса; 1937), часть романа Стендаля «Красное и чёрное» (1939), отдельные произведения А. С. Пушкина, Анри Барбюса, Беранже, Пиранделло .

    Сотрудничал в газете «Литературос науенос» («Литературные новости» и других литовских периодических изданиях. Использовал псевдонимы A. Cvingelis, Cvingelis, Cezaris Petrėnas, J. K. Pavilionis, K. Cvirka, Kanapeikus, Kazys Gerutis, Klangis, Klangis Petras, Klangių Petras, L. P. Cvirka, Laumakys, P. Cvinglis, P. Cvirka-Rymantas, P. Gelmė, P. Veliuoniškis, Petras Serapinas, S. Laumakys
    Переводы
    Первое произведение Пятраса Цвирки в переводе на русский язык опубликовано в каунасской газете «Наше эхо» (рассказ «Чёрт»; 1931) под редакцией Е. Л. Шкляра. Роман «Земля-кормилица» в переводе А. Баужи по авторской рукописи был издан на русском языке в Москве в 1937 в серии «Всемирная библиотека». Впоследствии он неоднократно переиздавался в переводе советского филолога Б. А. Ларина. На русском языке, помимо романов и рассказов, издано множество сказок и рассказов для детей. Выходивший в нескольких языковых версиях советский журнал «International Literature» опубликовал рассказ «Граница» на английском, испанском, немецком, французском языках (1940), позднее в переводах на иностранные языки публиковал отрывки из романа «Земля-кормилица» и рассказ «Соловей». Сборник рассказов «Seeds of fraternity» в переводе с русского на английский издан в Москве в 1955. Произведения Цвирки переводились также на языки народов СССР.
    https://www.russbalt.lt на материалах инета

  3. Natalja говорит

    https://klaipeda.diena.lt/naujienos/vilnius/miesto-pulsas/vilniuje-socialdemokratu-piketas-pries-planus-nukelti-p-cvirkos-paminkla-1040736
    В Вильнюсе пикет соцдемов, желающих мохранить сквер и памятник, считающих, что бездумное уничтожение памятников ничем не отличается от советской цензуры, а вклад П. Цвирки в мировую культуру и литературу нужно отделить от его политической деятельности.

Комментарии закрыты.