Ученики Клайпедской гимназии „Айтварас“ Переводы классиков

Heinrich Heine

 

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,

Wird täglich abgeschmackter!

Sie spricht von dir, mein schönes Kind,

Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,

Und dich wird sie immer verkennen;

Sie weiß nicht, wie süß deine Küsse sind,

Und wie sie beseligend brennen.

 

Генрих Гейне

Перевод Юлии Соловьевой

Мир глуп, мир слеп,

Не идет на пользу ему новый век;

Он говорит за тебя, мое милое дитя,

Ты не сможешь жить любя.

 

Мир глуп, мир слеп,

И не раскроет он своих век;

Не узнает, насколько чисты руки твои

И как пылают твои поцелуи.

 

Robert Louis Stevenson

 

The sun is not a-bed, when

At night upon my pillow lie;

Still round the earth his way he takes,

And morning after morning makes.

 

While here at home, in shining day,

We round the sunny garden play,

Each little Indian sleepy-head

Is being kissed and put to bed.

 

And when at eve I rise from tea,

Day dawns beyond the Atlantic Sea;

And all the children in the west

Are getting up and being dressed.

 

Pоберт Льюис Стивенсон

Перевод Екатерины Стрельченко и Лилианы Изотовой

 

Зимой встаю я темной ночью

И облачаюсь в тёплый свет,

Но тихим летом по-другому

Я должен спать, когда рассвет.

 

Я должен спать и наблюдать,

Как пташки начали порхать,

И слышать тихий шаг другой,

Людей, идущих вслед за мной.

 

Не кажется ли сложным Вам

Проспать весь день и не быть там,

Где так прекрасны небеса

И происходят чудеса?

 

 

 

Комментарии закрыты.