Литовская поэзия Юстинас Марцинкявичус

Перевод с литовского Л. ШЕРЕШЕВСКОГО

 

Вот и время плодов пришло.

С летней знойностью животворной

Солнце их, как поэт, свело,

Содержанье сроднивши с формой.

Солнце мысль свою в хлебе, в вине

Выражает всего достоверней,—

Рви плоды, что созрели вполне,

В благодатной тиши предвечерней.

Я люблю, когда к спелым плодам,

Слово к солнцу, рука прикоснется,

А потом, разделив пополам,

Двое сядут вкушать свое солнце.

 

Про нас

Мы, почему, не зная сами,

Друг друга, как судьбу, нашли.

Стареют вещи. Но над нами,

Как будто годы не текли.

Лишь, ходу времени послушна,

Дочурка подросла у нас,

Глядит светло и простодушно

Любовь сияньем детских глаз.

Так грустно, так необъяснимо,

Что кажется мне иногда,

Что погружаются в трясину

Неторопливые года.

Лишь сердце бьется, не стареет,

К поре зовет нас молодой,

Где хлеб любви растет и зреет,

Где жизнь чревата хворью той,

Какую испытав, все лучше

Себя мы чувствуем. Беру

Груз этой боли неминучей,—

Хоть знаю, от чего умру.

 

 

Комментарии закрыты.