Книга – лучший подарок Что читают русскоязычные в Эстонии

Книга всегда  имела скорее не личностное, а общественное значение и считалась прежде всего  источником знания.

Издавна  хорошим тоном было делиться книгами с близкими, знакомыми –  традиция передачи знаний, способ обучения и просвещения…

Сейчас книга и бренд, и источник знаний, и товар, который в зависимости от интересов целевой аудитории, можно приобрести и в интернетных магазинах.

СМОТРИТЕ информацию о книжных интернетмагазинах:

https://www.mirknig.eu/

https://www.ozon.ru/

http://www.retroknygos.lt/

https://www.almalittera.lt/

https://www.baltoslankos.lt/knygos/literatura-vaikams?gclid=EAIaIQobChMI5e3N5MST7QIVRemyCh220gV1EAEYASAAEgJjSvD_BwE

https://www.patogupirkti.lt/naujos-knygos?gclid=CjwKCAiAtej9BRAvEiwA0UAWXhYbaDrGdLujTzZfaEzYtloGU6kQukTGU-CfENOBNjUU3Wn5Q_QZARoCg5oQAvD_BwE

Что читают русские в Эстонии и почему на книги такие цены

В цифровую эпоху все чаще можно услышать, что многие теперь предпочитают электронные книги. О вкусах не спорят, но ничто не заменит аромат и тактильные ощущения от напечатанного издания. Однако с книгами на русском у нас не все так просто – выбор недостаточно велик, а цены зашкаливают на произведения как зарубежных авторов, так и отечественных.

В каждом крупном торговом центре нашей страны есть книжный магазин, где продаются книги, в том числе и на русском, от учебников до художественной литературы. Даже в обычном супермаркете у дома можно найти хотя бы несколько, но зато довольно популярных книг на родном языке. Вот только если вы хоть раз интересовались, сколько такие экземпляры стоят в России, то явно были разочарованы — в Эстонии за них приходится переплачивать в два, три, а то и четыре раза.

…«Спрос на книги очень большой, некоторые серии, экземпляры даже не успеваем закупать и ставить на полки, – опровергает эту теорию руководитель проектов магазина Mnogoknig Анна Черная. –  Интересно, что в связи с COVID-19 спрос не только не упал, но даже вырос. Думаю, сейчас книги для людей — спасение. Вместо путешествий по другим странам люди отправляются в приключения с книгой. Ассортимент тесно связан со спросом, с запросами клиентов. Конечно, следим за трендами и привозим топовые новинки».

Наибольшим спросом, по словам представителя книжного магазина, пользуется сейчас детская литература, книги для родителей.

«Мы заметили, что в Эстонии родители очень активно занимаются образованием своих детей с малых лет, прививают полезные привычки, обучают важным навыкам и, конечно, занимаются собой как осознанным мудрым родителем. Это и психология для мам и отцов, обучающие книги по возрастам, книги по развитию логики, мышления, математических способностей. Если говорить об отдельных сериях/книгах, очень любят «Школу семи гномов», Анну Быкову – «Как стать ленивой мамой», Перельмана – «Веселые задачи», «Занимательная арифметика», «Нескучная математика». Вместе с книгами покупают развивающие игры, чтобы прививать ребенку полезные навыки в игре», – перечисляет Анна Черная.

Она отмечает, что, конечно, сейчас период самообучения не только для заботы о ребенке, но и для поддержания своего психологического состояния и уровня доходов.

«Всегда в топе книги по мотивации, по избавлению от комплексов. Люди действительно собой занимаются, и это очень радует. В последнее время пользуются большим спросом книги по инвестированию, бизнес-литература. Видимо, люди ищут выход из сложившейся ситуации, не сдаются, – полагает представитель магазина Mnogoknig. – В топе и самоучители по языкам. Понятно, что часто покупают книги по изучению английского, но, что нас удивило, активно скупают самоучители корейского, японского, китайского».

«По поводу цен — они не сильно отличаются от цен в России. Мы работаем напрямую с издательствами, не занимаемся перекупкой, поэтому стараемся держать самые низкие цены на русскую литературу в Эстонии. Конечно, есть небольшая наценка из-за транспортировки, официального оформления всей документации, – поясняет Анна Черная. – Но если человек будет самостоятельно заказывать книги из России, это, скорее всего, выйдет дороже. Плюс еще стоит учитывать время ожидания, которое может затянуться. Более того, у нас часто бывают акции и скидки, когда книги стоят даже дешевле, чем в российских магазинах».

Справедливости ради сравним цены в Mnogoknig с ценами российских магазинов. Бестселлер Таны Френч «Ведьмин вяз» здесь стоит 14,56 евро, а в российском книжном «Буквоед» цена этого детектива 654 руб – примерно 7,27 евро по нынешнему курсу. Роман Моны Кастен «Начни сначала» в Mnogoknig и правда стоит относительно недорого – 8,39 евро. На сайте российского издательства «Эксмо» его цена составляет 480 руб – 5,33 евро.  Популярную книгу Юваля Ноя Харари «Sapiens. Краткая история человечества» здесь можно приобрести за 19,43 евро. А в России эту же книгу в твердом переплете можно купить за 705 руб, то есть 7,83 евро, или даже за 523 руб – 5,81 евро.

Член правления местного издательства Argo Андрес Адамсон рассказывает, что они публикуют книги преимущественно на эстонском, но бывают и книги или иные печатные издания на других языках – помимо русского на английском, финском, немецком и даже датском. Однако русскоязычные издания среди последних все же преобладают, и по большей части это, по словам Адамсона, учебная литература.

«Российские авторы у нас были – преимущественно это книги, переведенные с русского на эстонский, а не издания, предназначенные для российского книжного рынка. Таких у нас не бывает, потому что, как известно, Россия применяет двойные таможенные пошлины к эстонским товарам, включая книги. Кроме того, используемые здесь виды бумаги, как правило, более высокого качества, т.е. также более дорогие, а стандарты печати выше, чем в России. Все это вместе делает книги, издаваемые здесь, слишком дорогими для местного рынка. А в России изданная здесь книга – как правило, сугубо нишевый товар для узкой аудитории».

В издательстве Argo, по словам Андреса Адамсона, к русскоязычным авторам и их книгам для эстонского книжного рынка отношение точно такое же, как и к эстоноязычным авторам.

«Однако здесь необходимо учитывать ограниченность русскоязычного рынка даже по сравнению с небольшим эстоноязычным, – отмечает член правления издательства. – Какого-либо рода рынок русскоязычных книг в странах Балтии и Европейском союзе отсутствует, поскольку отсутствуют охватывающие их эффективные каналы рекламы, распространения и продаж. Это, в свою очередь, означает, что каждую русскоязычную рукопись, которую мы получаем, мы можем рассматривать только в формате проекта – как единичный случай, а не как очередную обычную работу в длинной веренице аналогичных».

Все вышесказанное, резюмирует Андрес Адамсон, объясняет стоимость русскоязычных книг у нас — они дороги по сравнению с книгами, привезенными из России, но, как правило, не по сравнению с книгами на эстонском языке.

Местные авторы, которые пишут на русском, издаются как здесь, так и в России. Учитывая, что многие работы у восточного соседа стоят дешевле, так как поставлены на поток, и можно предположить, что именно поэтому некоторые эстонские писатели печатаются там.

«Сама печать книги в России стоит дешевле. Но есть нюансы. Доставка, таможенные пошлины и прочие расходы на логистику – это дополнительные траты, которые в итоге сводят на нет разницу в стоимости печати. Получается примерно так же, как и печататься у нас, – констатирует Светлана Логинова. – Кроме того, организационные моменты – лишняя головная боль. Я прошла весь этот путь и никому не советую. Только если речь не идет о книге, которую автор напечатал и оставил в России. В моем случае было 50/50 – половина книг осталась продаваться там, а половину я привезла сюда. И могу сказать, что это не окупается».

www.mke.ee

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.